
Серед найпопулярніших ігор, таких як Atomic Heart, Warhammer 40,000: Space Marine 2, INDIKA, «Кліть», VOIN, впадає в око два спільних аспекти. По-перше, вони всі розроблені російськими студіями. По-друге, після початку повномасштабної війни в Україні у російських іграх з’явилася українська локалізація, що три роки тому здавалося неможливим.
Так, на фоні війни розробники російських проєктів почали додавати український переклад до своїх ігор. Деякі компанії вже переїхали або зареєстровані в інших країнах, інші ж залишаються в Росії та продовжують свою роботу.
Чому ж це відбувається? Російські розробники, які раніше зневажали українську культуру, тепер вважають за доцільне впроваджувати її у свої проєкти. Ми вирішили дізнатися думку експертів з локалізації та блогерів про цю тенденцію, а також про те, наскільки небезпечно мати українську локалізацію в російських іграх.
«Ми не робимо рекламу цим іграм, це маніпуляція». Андрій Рабощук, засновник агентства UnlocTeam
Ситуація з додаванням української локалізації схожа на ту, що спостерігається при використанні інших мов. Російські розробники прагнуть залучити ширшу аудиторію, оскільки Україна завжди була важливим ринком. Після 2014 року, коли українці почали бойкотувати російські ігри, інтерес до бойкоту значно зріс у 2022 році.
Звісно, не всі розробники так чинять, але тенденція стає помітною. Виявляється, українська локалізація може спонукати людей більше купувати такі ігри, незважаючи на їхнє російське походження. «Якщо є українська локалізація — готовий купити».
Проте тут з’являються й ризики. Чим більше українців купують російські ігри, тим більше коштів надходить до російського бюджету, який потім може бути використаний для агресії в Україні. Таким чином, гроші від продажів можуть стати зброєю проти українців.
Необхідно інформувати про наявність української локалізації в російських релізах. У нашому проєкті КУЛІ ми постійно відзначаємо ігри російських розробників, такі як Atomic Heart та Warhammer: Space Marine 2. Твердження, що ми робимо рекламу таким іграм, — це неправда і маніпуляція. Важливо говорити про зло, аби ніхто не залишався в невіданні.
Багато з цих розробників працюють з міжнародними локалізаційними компаніями, деякі з яких залишилися в Росії або переїхали до інших країн, таких як Кіпр чи Польща. Серед таких компаній — AllCorrect, QLoc, The Most Games тощо.
Ці великі міжнародні організації мають штати фрилансерів, зокрема українців, які живуть за кордоном та в Україні. До 2022 року більшість з них займалися виключно російськими проєктами, але тепер багато з них додають «працюю з українською» у своє резюме. Якість такого перекладу можна побачити, наприклад, у іграх Alan Wake 2 та Darkest Dungeons II.
Наявність локалізації у російських іграх несе менше позитиву, ніж може здатися. Локалізатори отримують можливість заробити на українських перекладах, однак статистика показує – якщо російські розробники готові додавати українську, західні компанії мають переглянути своє ставлення до локалізації українською.
«Кожна нова українська локалізація — це позитив». Євген, керівник «Творчого об’єднання Cat&Owl»
Більшість російських ігор націлені переважно на пострадянський простір. Розробники часто не розраховують на західного покупця, адже до 2022 року українці становили значну частину їхньої аудиторії, яку не хотілося втрачати. Тож розробникам доводиться шукати шляхи локалізації, хоча це, звісно, болісно для них.
Деякі інді-розробники, усвідомлюючи свою причетність до війни, намагаються додати українську. Проте їхня кількість мінімальна. Тож важливо відмовитися від покупки продуктів, розроблених російськими компаніями, до повного закінчення війни. Далі ж кожен вирішуватиме сам.
Крім ризику фінансової підтримки ворога, існує також можливість популяризації російських ігор в українському суспільстві, особливо серед дітей. Це може призвести до поширення російських культурних наративів і впливу.
Слід інформувати українців про такі проєкти тільки у разі, якщо розробник насправді активно інвестує в їх просування в Україні. В інших випадках варто звертати увагу на кураторів Steam, які повідомляють про потенційну небезпеку в даних іграх.
Якщо локалізація в російських іграх на дійсно високому рівні, це може означати, що в її створенні брав участь українець. Зараз знайти таких фахівців в Росії не складно, адже там багато українців, які були змушені залишити рідні території.
Наші відомі локалізатори отримують пропозиції від міжнародних компаній, іноді через посередників, які намагаються обманути, вважаючи, що українські фахівці не знають походження гри. Нажаль, охочих працювати з російськими проєктами вистачає.
Для мене кожна нова українська локалізація — це позитив. Якщо російські розробники хочуть просувати українську мову у власних іграх, це їхнє бажання. Одначе це не означає, що хтось повинен купувати їхню продукцію тільки через присутність перекладу. З ростом кількості локалізованих українською проєктів, зростає й важливість нашої мови, а отже, на шанс вплинути на розробників західних ігор, які нас дійсно цікавлять.
Спілкуватися з компаніями стало простіше, коли можна продемонструвати, що українська мова є важливою, й її потрібно відрізняти від російської. Адже якщо навіть росіяни починають додавати українську до своїх проектів, це підтверджує, що їхня думка про «спорідненість» обох мов є хибною.
«В Україні є частина людей, які зневажають таку роботу». Перекладачі з локалізаційної спілки «Шлякбитраф»
На нашу думку, основна мета додавання локалізації — комерційна. Це спосіб залучити нових гравців, збільшити кількість продажів і, відповідно, прибутків. Локалізація також може виступати спробою створити видимість відкритості для нових аудиторій. Політика тут, швидше за все, не грає ключової ролі.
Основний ризик наявності локалізації полягає в тому, що багато користувачів можуть не перевірити походження гр. Бачачи українську локалізацію, вони можуть не помітити, що гра створена в Росії. Це призводить до фінансування російських студій, що, в свою чергу, підриває українську економіку та військове становище.
Ще одна проблема — якість перекладу. Українські локалізації часто містять русифіковані конструкції або ж взагалі замовляються росіянами, які не volved на якість. Це тільки ускладнює ситуацію.
Важливо повідомляти користувачів про російське походження гри, незалежно від української локалізації. Це може бути реалізовано через мітки на платформах, таких як Steam, наприклад, «Обережно, російські ігри». Найголовніше — дати можливість гравцям зробити усвідомлений вибір.
У світі існує чимало українців, які можуть бути залучені до перекладу. Деякі з них навіть сильніше вивчають українську, адже їхні знання можуть бути недостатніми. Багато людей із тимчасово окупованих територій працюють над локалізацією ігор. В зв’язку з цим, як показує практика, попит на українських локалізаторів значно зріс. Проте часто між керівництвом компаній, що пропонують співпрацю, є росіяни, тому ми відмовляємося від такої роботи.
Позитивність українських локалізацій у російських проєктах важко оцінити. З одного боку, наявність таких перекладів дозволяє обирати українську мову замість російської, але з іншого — низька якість перекладів, можливі маніпуляції та фінансування російських компаній зводять цей потенційний позитив нанівець.
«Ці розробники не додають переклад з намірами підтримати українців». Блогер OLDboi
На мою думку, російські розробники переслідують виключно комерційні цілі. Вони прагнуть, щоб українці думали, ніби «прості люди» — безумовно хороші. Насправді ж вони просто бажають заробити на нашій аудиторії. Як тільки українці повірять у ці тези, українська знову стане «незначною», а переклад зникне з російських ігор.
Пам’ятаю, як кілька років тому я писав про українську в іграх. Мені відповідали російською, що український ринок маленький, тому українізація не вигідна. Сподіваюся, ця ситуація вже ніколи не повториться.
Росіяни постійно просувають ідеї про спільність та братство між народами. У великих групах зі створення ігор завжди були росіяни, які шукали працівників. Тож цей наратив триває й досі, навіть під час війни. Мол про те, як росіяни насправді хороші, що визнають важливість української мови та культури.
Коли українці почнуть сприймати російські ігри як норму, розробники зможуть запитувати, чому їхні проєкти бойкотуються на Заході, якщо навіть українці їх купують. Я вважаю, що саме на це і розраховують російські розробники, як, наприклад, у випадках з Focus Entertainment. Мовляв, ось ми додаємо українську, отже, наші ігри продаватимуться і вище якості.
Але фактично це відлуння минулих ідей про українську мову на початку 20 століття. Ринку в Україні все ще вистачає потенціалу, навіть попри війну. Подивіться на популярність української мови в Steam. Ніхто не хоче втратити значну аудиторію.
Я вважаю, що завжди потрібно попереджати про російські ігри з наявністю українського перекладу. Якщо обидва ці факти поєднуються, варто особливо застерігати. Так гравець матиме змогу свідомо обрати, чи купувати гру, знаючи, хто її створив.
Попри зусилля попередити гравців, залишаться ті, хто свідомо бажає підтримати російський ринок, купуючи їхні ігри. Для схвальних гравців нічого не поясниш, але можна спробувати захистити адекватних людей від необдуманих рішень.
Локалізації у російських іграх можуть зашкодити українцям. Це породжує постійні суперечки щодо «правильних росіян», чого намагаються досягти розробники. Також це підкреслює, що росіяни зацікавлені в нашому ринку. Врешті-решт, ніхто не перекладає ігри з намірами підтримати українців. Зараз справа стосується конкурентних інтересів.
«Не всі українці знають, хто створив гру». RendarosUA, ютубер і професійний диктор
Я вважаю, російським компаніям важливо мати продажі на українському ринку. Вони бачать, що багато студій визнають нас вигідними, тому починають додавати локалізацію.
Проте є певні ризики, пов’язані з українською локалізацією в російських іграх. По-перше, не всі гравці в Україні звертають увагу на походження проєкту. Наявність української мови може спонукати їх підтримати розробника. Це підводить до проблеми. По-друге, у міжнародній аудиторії може сформуватися хибне враження про спільність народу.
Якщо гра в російських розробників має українську локалізацію, важливо інформувати про це гравців. Потрібно попереджати про походження гри, адже на цьому акцент варто робити. Подібний підхід використовують куратори на платформах, щоб позначити російські продукти.
Локалізації в російських проєктах часто неякісні. Можливо, вони виконуються за допомогою машинного перекладу, або росіянами, які вивчали мову. Знаю ситуації, коли українці працювали над локалізацією, не знаючи про російське походження.
Позитив у наявності таких локалізацій полягає в тому, що це демонструє зростання вітчизняного ігрового ринку. Навіть російські компанії шукають способи звернутися до споживачів, які бажають бачити український переклад.
«Важко сказати, чи переклади замовляються в Україні». Команда волонтерів «СТОЯТИ Team»
За допомогою локалізації російські компанії намагаються популяризувати свої ігри і «очистити» свій імідж. Це виглядає приблизно так: «Дивіться, ми хороші, тому додали вашу мову».
Проте наявність української може ввести в оману гравців. Багато людей можуть подумати, що безумовно цей проєкт окупаційний. Тож важливо інформувати про усі нюанси.
Малоймовірно, що такі переклади робляться в Україні. Існує безліч міжнародних компаній, які реалізують українську локалізацію. Наприклад, саме їх залучили для роботи над Alan Wake 2 та Ghostrunner II. Якість таких перекладів зазвичай висока.
Складно сказати, чи є позитив у наявності українських перекладів у російських іграх. З одного боку, хочеться, щоб локалізація була всюди. А з іншого — може виникати оманливе враження у тих, хто не ознайомлений з ситуацією, що може призвести до підтримки кремлівських розробників.
«Ясно, що краще мати таких якостей, ніж будь-яке інше російське лайно». Дарк Валерійович, ігровий блогер і перекладач
Досі багато українців грають російською. Проте усвідомлені користувачі грають переважно англійською або українською, якщо вона є. Для них наявність рідної мови — це позитив. І це справедливо, якщо розробники російських проєктів, які вирізняються масштабом, додають українську.
Проте пошук гри з локалізацією стає окремим викликом. Потрібно перевіряти видавця, студію, команди та окремих людей, які працювали над перекладом. Навіть західні компанії можуть наймати росіян для перекладу, які виконують пакети для декількох мов. Досвід показує, що для росіян важливі лише гроші, а не якості.
Я можу лише припустити, чому російські компанії охоче додають українську до своїх ігор. Це просте заради бізнесу, адже українізація не є великою проблемою. Тому українці, які несподівано натраплять на локалізацію, будуть вдячні за таку можливість. Вони рознесуть інформацію про гру, до її походження мало хто дійде.
Варто зазначити і ідеологічну складову. Російські компанії могли би використовувати українську для промоції своїх наративів. З іншого боку, їхня мета — затягти нас у свій інформаційний простір, де нібито існує спільна мова та натхнення для кожного.
Український глядач надзвичайно важливий для росіян, отже, вони намагаються популяризувати свої продукти. У результаті, російські ігри отримують підтримку серед українців, що веде до фінансування агресивної політики.
Тема інформування про російські ігри, які мають українську локалізацію, є складною. Ідеально було б, щоб російські продукти зовсім не мали жодної уваги. Але не всі живуть у «бульбашці», і чимало людей, які не знають про походження продуктів, все одно купують їх.
В реальності навіть серед тих, хто уникає російської, є ті, хто можуть придбати гру з українською локалізацією, не перевіряючи походження. Отже, важливо продовжувати інформувати про це як кураторів на платформах, так і блогерів, які можуть пробудити свідомість.
Такі переклади — це не обов’язково добре, оскільки ситуація залишається складною. Краще стояти осторонь і підтримувати нові українські проєкти, маючи на увазі, що російські ігри слід ігнорувати.
На жаль, ми живемо в часи, коли українське не є синонімом свідомого ставлення до самої країни. Але чим більше буде ігор з українською локалізацією, тим менше людей натраплятиме на російські проєкти. Час покаже, що російська мова стає вигнанцем.