
Atomic Heart, Warhammer 40,000: Space Marine 2, INDIKA, «Кліть», VOIN — усі ці ігри мають спільну характеристику: їх створено російськими розробниками. Але одна з них — українська локалізація — ще три роки тому видавалася незбагненною. У російських іграх цього раніше не спостерігалося.
З початком повномасштабної війни чітко видно тенденцію: розробники почали впроваджувати український переклад своїх проєктів. Частина компаній була релокована або зареєстрована за межами Росії, інші ж продовжують працювати на території РФ.
Чому ця ситуація змінилася? Росіяни, які раніше зневажали українську мову, тепер її активно використовують у своїх проєктах. Ми вирішили поспілкуватися про цю тенденцію з представниками локалізаційної індустрії та відомими блогерами. Експерти висловили свої думки щодо локалізації в російських іграх, її небезпеки та тих, хто працює над перекладами для ворожих проектів.
Андрій Рабощук, засновник локалізаційної агенції UnlocTeam
Коли справа доходить до додавання мов, російські розробники впроваджують український переклад, щоб розширити свою аудиторію в регіоні. Україна завжди була привабливим ринком, раніше не відділеним від російського. Українці почали бойкотувати російські ігри після 2014 року, але до 2022-го це не набуло масштабів. Однак із 2022 року зростання протестів проти російських проектів стало значним.
Якщо переклад українською присутній, це часто спонукає українських гравців придбати гру, щоправда, не завжди перевіряючи, чи проект російський. Як правило, «є українська локалізація — купую».
Проте тут існує ризик: українці купують російські ігри → російські розробники отримують більше доходу → більше податків до російського бюджету → більше фінансування для збройних конфліктів, яке може призвести до трагедій серед українців.
Важливо інформувати про наявність української локалізації в російських релізах. Наприклад, у нашому проєкті КУЛІ ми постійно звертаємо увагу на продукцію забезпечену українськими перекладами, включно з Atomic Heart і Warhammer: Space Marine 2. Коли йдеться про те, що ми рекламуємо ці ігри, це неправда і маніпуляція. Негативні явища варто обговорювати відкрито.
Більшість цих розробників співпрацює з міжнародними локалізаційними компаніями, які або залишилися в Росії, або виїхали до інших країн, таких як Кіпр, Латвія, Литва або Польща. Серед них AllCorrect, QLoc, The Most Games, PTW та інші.
Ці компанії мають велику кількість фрилансерів, серед яких є українці, які проживають як в Україні, так і за кордоном. Раніше ці локалізатори працювали лише з російською, але з початком війни почали вказувати, що також працюють з українською. Це призвело до збільшення запитів, оскільки контакт уже був налагоджений в процесі попередніх проектів. Це стосується таких ігор, як Alan Wake 2, Ghostrunner II і Darkest Dungeon II.
В цілому позитиву від наявності локалізації в російських іграх немає. Хіба що українські перекладачі отримають більше заробітку. Але є аналітична користь: якщо росіяни вважають, що українська локалізація може призвести до прибутку, це має впливати на західні компанії у їхній політиці щодо локалізації власних ігор.
Євген, керівник «Творчого об’єднання Cat&Owl»
Російські ігри зазвичай орієнтовані на пострадянський простір, і розробники не завжди сподіваються на покупця з Заходу. Українці до 2022 року були значною частиною їхньої аудиторії, яку не хочеться втрачати. Тому розробники почали перекладати свої ігри на українську, що могло б викликати певний дискомфорт у росіян.
Звичайно, є й невеликі інді-розробники, які не хочуть підтримувати ідеї своїх країн, тому додають українську локалізацію. Але їх дуже мало, майже вичерпно.
В цілому, будь-яка гра повинна розглядатися як комерційний проект, тому до завершення війни не варто підтримувати розробників з російським громадянством. Вирішення про покупку — справа кожного.
Крім прямого фінансування супротивника, існує ще ризик популяризації російських проектів у суспільстві. Це може траплятися через дітей, які, граючи в такі ігри, можуть повернутися до ворожих соцмереж.
Це може призвести до їхнього впливу на оточуючих, поширюючи російські наративи та культуру. У гіршому випадку, якщо гра стане популярною, підприємці можуть почати торгувати мерчем з Росії.
Необхідно інформувати українців про ті проекти, які з великими фінансовими вкладеннями рекламуються маркованими одиницями. А в інших випадках є серйозні підстави сумніватися в успіху таких ігор. Набагато важливіше звертати увагу на кураторів Steam, які попереджають про ворожі проекти.
Якщо українська локалізація в російській грі насправді якісна, це свідчить про участь українця у процесі. Для знайомих редакторів проекти на території РФ вже не є проблемою.
Локалізатори отримують запити від компаній, які намагаються залишитися в тіні. Інколи це ігрові компанії, які відкрито не прописують своє походження.На жаль, серед українців поки що чимало бажаючих взятися за такі пропозиції.
Для мене кожен додатковий переклад на українську — це позитив. Якщо розробники хочуть рекламувати українську мову в Steam, нехай так. Це не означає, що хтось буде купувати їхній продукт лише через наявність перекладу. Зі збільшенням локалізації українською — і неважливо, хто є розробником — зростає значущість нашої мови. Це може вплинути на західних розробників AAA-продуктів, які нам дійсно цікаві.
З легкістю можна вести діалог з компаніями, якщо демонструють важливість української мови. Якщо навіть росіяни намагаються додати українську, це всього лише підтверджує, що їхня теза про спорідненість мов є нікчемною.
Перекладачі з локалізаційної спілки «Шлякбитраф»
Загалом, основною метою отримання локалізації є комерційна вигода. Вона дозволяє розширити ринок, збільшити кількість продажів і прибуток. Локалізація може бути також спробою привернути нові аудиторії.
Серед ризиків, пов’язаних з локалізацією, можливість того, що не всі користувачі перевіряють походження гри. Це може призвести до фінансування російських студій.
Якість перекладу також викликає певні запитання. Часто українські локалізації містять русифіковані конструкції або навіть маніпуляції. З використанням машинного перекладу, ситуація лише погіршується.
Важливо інформувати, що гра має російське походження, навіть якщо присутня українська локалізація. Це можна досягти шляхом маркування, наприклад, «Обережно, російські ігри». Головне — аргументовано донести інформацію, щоб гравець міг приймати усвідомлені рішення.
Українці є скрізь, тому знайти фрилансерів для виконання перекладу досить просто. Також можна залучити штатних співробітників з України, хоча деякі українці можуть бути проти роботи над російськими проектами. Atomic Heart і Space Marine 2 перекладали українці. Часто розробники звертаються не безпосередньо до локалізаторів, а до багатомовних агентств, які проводять пакетні переклади. В таких випадках фахівець може навіть не знати, чию гру він перекладає.
Після початку широкомасштабної війни попит на українських локалізаторів різко зріс. Наприклад, «Шлякбитраф» отримала велику кількість запитів співпраці, але, як правило, дізнавалися, що керівництво має російське походження, тому відмовлялися.
Важко оцінити позитивні аспекти української локалізації в російських іграх. З одного боку, наявність локалізації дає можливість обирати українською замість російської. Якщо гра все одно буде куплена, належить дотримуватися усе ж непідтримувати русифікацію інформаційного простору. Проте низька якість локалізації і можливі маніпуляції можуть перекреслити цей позитив.
Блогер OLDboi
Я вважаю, що росіяни мають певну мету, пов’язану з фінансами. Вони хочуть, щоб українці думали, нібито «прості люди» — прихильність до нас, хоча насправді йдеться виключно про бажання заробити на українцях. Тільки-но українці повірять цим переконанням, українська знову стане «нішевою», і переклад зникне з російських ігор.
Я пам’ятаю, як шість років тому обговорював українську в іграх. Тоді мені відповідали російською і казали, що український ринок незначний, тому українізація неможлива. Думаю, це більше не повториться.
Росіяни завжди просували ідею «один народ». Сьогодні вони намагаються довести, що усвідомлюють важливість української мови та культури. Але насправді, якщо українці почнуть приймати російські проекти, то розробники отримають доступ до інших ринків.
Фактично, це схоже на політику Леніна щодо української мови у минулому столітті. Нехай навіть наш ринок залишиться привабливим, він все ще переслідує російські інтереси. Подивіться на рейтинги української мови в Steam — ніхто не хоче втрачати цю аудиторію.
Слід завжди попереджати про російські ігри з українською локалізацією. Якщо ці два факти перетинаються, треба особливо остерігатися. Якщо людина знає про російське походження, то принаймні вона не буде невиправдано приймати рішення щодо покупки.
В Україні локалізації для російських ігор здійснюють різні люди. Хоча багато хто знає про російське походження гри, знайдеться чимало українців, які не звернуть на це увагу. І саме тому важливі локалізатори без принципів. Частина проектів просто виконуються для формальної «наявності носіїв мови» в команді.
Наявність української локалізації в російських іграх завдає значної шкоди. Виникають постійні спори про так званих «хароших рускіх», і це частково є метою російських розробників. Локалізація також демонструє, що росіянам потрібен наш ринок і наші люди. Вони намагаються змістити акцент на себе перед західними видавцями, щоб ті продовжували випускати свої ігри. Це лише про гроші, культурний вплив і «відбілювання» в очах Заходу. Якщо анексувати ринок без «пострадянських» країн, російський ринок нічого не вартий.
RendarosUA, ютубер, актор озвучення
Я вважаю, що росіянам важливо мати український ринок, тому вони вводять такі локалізації. Це питання бізнесу, а не чогось іншого.
Існує кілька ризиків, пов’язаних із наявністю українського перекладу. По-перше, не всі українці знають, хто створив гру. Наявність української мови може підштовхувати їх до підтримки російських розробників. По-друге, серед іноземних аудиторій може виникнути хибне уявлення про війну в Україні.
Я вважаю, що якщо гра має українську локалізацію, але не відома її походження, це важливо вказувати. Використовуйте парламент за каталогами Steam, які помічають такі ігри.
Якість українських локалізацій часто недостатня, іноді це просто машинний переклад. Важливо уникати ситуацій, коли фахівці не знають, яку гру перекладають. Знайома ситуація, коли локалізатор не знав про походження проєкту.
Позитив у наявності локалізацій в тому, що вони демонструють розвиток вітчизняного ігрового ринку. Навіть російські розробники змушені враховувати споживача, який хоче бачити український переклад.
Команда «СТОЯТИ Team»
Через локалізації росіяни намагаються привабити українських гравців і «відбілити» себе. Виникає ілюзія, що вони поважають нашу культуру.
Наявність української в грі може ввести в оману. Багато українців, побачивши рідну мову, можуть подумати, що проект не може бути російським. А отже, його можна купувати. Тому необхідно інформувати громадськість про російські гри з українськими локалізаціями.
Малоймовірно, що такі локалізації замовляються в Україні. Існує чимало міжнародних компаній, які можуть реалізувати українську локалізацію безпосередньо. Питання якості таких перекладів залишається відкритим.
Скажу так: позитив від українських локалізацій у російських іграх викликає сумніви. З одного боку, хочеться, щоб мовлення було якомога ширшим. З іншого, наявність перекладу може ввести в оману людей, які не знають походження гри.
Дарк Валерійович, блогер та перекладач
Багато українців все ще використовують російську в іграх. Більш свідомі грають переважно англійською або українською, якщо є можливість. Для них наявність рідної мови — це, безумовно, позитив. І, звичайно, було б добре, якби російські розробники не додавали українську в свої проекти.
Це створює додаткову проблему для гравців, які намагаються перевірити походження гри. Вони повинні детально перевіряти студії, видавців та команди. Західні компанії також можуть доручити переклад російським.
Я можу лише припустити, чому росіяни все ж добавляють українську в свої ігри. Це може бути простим бажанням отримати прибуток на українцях. Додаючи ще одну мову, вони сподіваються на позитивний відгук.
Росіяни можуть також мати ідеологічну мету, намагаючись поширити свої наративи під прикриттям української мови.
Локалізації можуть не лише підтримати «російські наративи», а й відтворити цілком неприязні ідеї. В Україні важко бути свідомим споживачем, але чи стане результат? Можливо, в кінцевому підсумку, одні з тих, хто обходить проекти з території РФ, можуть перейти на українську мову.
Наявність локалізації в іграх росіян є очевидною та свідчить про бажання заволодіти українським ринком. Наразі тільки споживачі можуть реалізувати повноцінні зміни на ринку, ігноруючи російські проекти.